Tool RPGM SLR Translator - Offline JP to EN Translation for RPG Maker VX, VX Ace, MV, and MZ

iYuma

Member
Nov 17, 2017
333
806
I've made some rough tests, and to explain it better here's some translations in which re-translation happened in my prototype.
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Damn... so far SLR v4 with the dictionary seems to be the best so far. Looking forward to it!
 

Shisaye

Engaged Member
Modder
Dec 29, 2017
3,108
5,382
Damn... so far SLR v4 with the dictionary seems to be the best so far. Looking forward to it!
SLR with the dictionary is what is being used right now.
The point of the new system would be to give Sugoi V4 and Levi the chance to translate it first so that it's not always the same generic preset inserts from my dictionary, but more varied.

I probably didn't pick the best examples for that, considering only in the first example Levi didn't crash. :HideThePain:
 

Shisaye

Engaged Member
Modder
Dec 29, 2017
3,108
5,382
Basically during my test translation with roughly 220000 characters, Sugoi V4 crashed 13 times, Sugoi Levi was able to recover it 6 times, and 7 times my dictionary system needed to be used to prevent an error.

Edit: If that still didn't make sense, don't worry about it, it will happen in the background without you even noticing.
Because among thousands of cells it will only really do that a few times, it might even actually be faster because dictionary checks will only happen if it was actually used. Meaning during that entire translation it ran those checks only 7 times.
 
Last edited:

iYuma

Member
Nov 17, 2017
333
806
Basically during my test translation with roughly 220000 characters, Sugoi V4 crashed 13 times, Sugoi Levi was able to recover it 6 times, and 7 times my dictionary system needed to be used to prevent an error.

Edit: If that still didn't make sense, don't worry about it, it will happen in the background without you even noticing.
Because among thousands of cells it will only really do that a few times, it might even actually be faster because dictionary checks will only happen if it was actually used. Meaning during that entire translation it ran those checks only 7 times.
What do you mean by crash? Like did the program crash or did Sugoi Crash? Was it because of intensive GPU/CPU usage?
 

Shisaye

Engaged Member
Modder
Dec 29, 2017
3,108
5,382
What do you mean by crash? Like did the program crash or did Sugoi Crash? Was it because of intensive GPU/CPU usage?
Sugoi like basically all "AI" translators can hang up on certain inputs. They just loose the plot for whatever reason.
Sugoi for example will suddenly start spamming the same character or word 50 times and loose the rest of the input.

That's what you're seeing in those examples.

I'm preventing those hangups/crashes by not feeding it certain patterns I know will "most of the time" cause it.
That's the main purpose of my dictionary system.

But different models hang up on different stuff.
So while the Sugoi V4 model crashed on Example 1.
The Sugoi Levi model actually didn't.

And so even though Sugoi V4 crashed, using the dictionary was not necessary in Example 1, because Sugoi Levi translated it correctly instead.
 
  • Like
Reactions: iYuma

Shisaye

Engaged Member
Modder
Dec 29, 2017
3,108
5,382
Will it give a gigantic night and day translation quality improvement?
Probably not, but as weird as that sounds it might still actually make the translation faster, because it's not checking the thousands of entries of my dictionary for every single cell.

I will also make the 2 Levi steps optional, so that if you don't have a Levi model running it just skips them.
 

iYuma

Member
Nov 17, 2017
333
806
Will it give a gigantic night and day translation quality improvement?
Probably not, but as weird as that sounds it might still actually make the translation faster, because it's not checking the thousands of entries of my dictionary for every single cell.

I will also make the 2 Levi steps optional, so that if you don't have a Levi model running it just skips them.
Will have to test it out myself more when you release it. Not gonna lie I think it'll have a somewhat considerable improvement regarding phrasing and maybe even fix some of the pronoun issues.
 

linranni

Member
Mar 12, 2022
155
34
what should i do?
edit i think this problem just occure in map091 but i dont know how to fix it
 
Last edited:

Shisaye

Engaged Member
Modder
Dec 29, 2017
3,108
5,382
Is it possible just to open data files and translate them?
If you mean load loose files into SLR Translator to translate with SLR, yeah you can.

It just needs to be "normally readable", as in if you can open and edit it with Notepad++ you can also load it into SLR Translator.

You can do that using the Custom Parser option.
There's an in-game tool to create parser, but it's pretty bad/broken.

The best way currently is to create parsers manually.
There's some examples in the "Custom Parsers" folder.

For example this is a parser that will just grab everything from all ".txt" files in a given folder:
Code:
{"files":[{"pattern":"*.txt", "rules":[{"type":"regex","pattern":"/\\r?\\n?([\\s\\S]+?)\\r?\\n/g","captureGroups":"1"}]}]}
If you save that as ".tpm" you can use it in the Custom parser menu.


If you actually just meant manually edit the files, For MV and MZ you can just open the Json and Js with Notepad++ and edit them directly.
You can use a code beautifier to make them better readable.
For VX and Ace your best bet is using the official editors. You may or may not find versions in the Additional Tools package.
 

Shisaye

Engaged Member
Modder
Dec 29, 2017
3,108
5,382
In v1.96 I've added (among other stuff) a new warning message that can appear during batch translation, which might make stuff seem broken, spamming about recovered placeholders.

It will show up if a placeholder was recovered using less ideal means and "could technically" mean that the sentence is garbled up which could be important for someone who wants to keep all parts of the translation legible.
It will show the way the placeholder was matched, the original placeholder, the original Japanese text, and the translation without the placeholder being replaced.

For the most part you can ignore those warnings, it was already doing that recovery process before 1.96, it just didn't tell you about it.
 
Last edited:

Shisaye

Engaged Member
Modder
Dec 29, 2017
3,108
5,382
To clarify since I should have mentioned this:
It will not report shortening/trimming of the placeholder as long as the main identifying features are present and connected, it will only report if there is real doubt, that it actually found the correct remains. Otherwise this would spam on every single batch.

If all attempts to recover a placeholder fail, it defaults to Reddo's original system for "guessing" based on the original position before translation.

It will also only use the recovery system that allows the placeholder to change, if you use the SLR placeholder, it will not even try on any of the other options. If another placeholder is used it defaults to Reddo's recovery system.
It will also check the original Japanese text if something that looks like a placeholder is already present, and if it finds something it will again default to Reddo's system.
 
Last edited:

Games & Games

Active Member
May 7, 2023
601
365
Hello, I'm having a problem with a Japanese Wolf game, I've already managed to translate it using SLR, but now my problem has turned to its font, which is cutting off the accents and everything else there and I can't change its font, how can I do that?
 

RottenBoner

Newbie
Nov 28, 2017
39
32
when i open a .json file to translate doesn't recognize the japanese characters, only the translated text that i put into the file manually
 

Shisaye

Engaged Member
Modder
Dec 29, 2017
3,108
5,382
when i open a .json file to translate doesn't recognize the japanese characters, only the translated text that i put into the file manually
What exactly are you trying to do and how are you trying to do it?
I mean RPGM files don't work like that, so I assume this is a json from some kind of translation tool?

I also assume you want it to grab the Japanese, but insert the translation in the other entry?

Edit:
If translating the Japanese, but placing it in the second entry is what you want, you could either make a custom parser, which is pretty annoying, or just place the Japanese in the second entry first.
To do that just open the json in Notepad++ open the search window, replace, turn on regex, and do
Code:
"(.*?)"(:.*?)"(.*?)"
to be replaced with
Code:
"$1"$2"$1"
You need to be at the very start of the json or it wont work.
1.png 2.png
Then you can just use the json parser in SLR Translator and batch translate, but a reminder that SLR is only for translating to English.
Also there's some entries at the end of the json that probably shouldn't be MTLed, at least they look like they would break.
 
Last edited:
  • Like
Reactions: RottenBoner

Shisaye

Engaged Member
Modder
Dec 29, 2017
3,108
5,382
hi guys,i'm new user,how to run it ?
View attachment 4043321
If you don't really care about optimization you can use any of the official Sugoi Toolkit versions (except 9-9.4) and run Sugoi in offline mode. (The port will already be the correct one, you do not need to change anything.)

Or you can read this post:
https://f95zone.to/threads/slr-tran...aker-vx-vx-ace-mv-and-mz.208393/post-13751939

I do not want to give any specific tutorial or recommendation, because it's highly dependent on your hardware and personal preference.